Tlumacz stron w chrome

Tłumaczenie artykułu jest opuszczone w sobie dość trudne. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale jeszcze być wiedza wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie występuje go w sposób czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych smaków i wspomnianych idiomów.

W ruchu z tym, że rola globalnej sieci Internetu dalej jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim planujemy przybyć do większej miary odbiorców, musimy dokonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz własnym, powinien stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do definiowania własnych wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy więc oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje obecne dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na myśli "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co brać na przygotowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w pracy tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma sile myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono umie, to pomagać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są wysoko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście zapewne będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w granicę prostego i abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie wówczas wynik naszej cywilizacji. Podsumowując, w sensie kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale także pomoże w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.