Szkolenie pracownikow tymczasowych

W wypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy czerpiemy spośród pomocy lekarza, jaki nie mówi w lokalnym języku, oraz w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym pomaganiu w tamtym kraju, warto oddać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby zatrudniające się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na kursach połączonych z farmacją, biologią, chemią. Mają dobre certyfikaty, które potwierdzają wysoką znajomość języka. Przeważnie są native speakerami, bądź wykonywały staż za granicą. Mają dobre przygotowanie: zarówno od strony językowej, jak plus są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna jest ponad weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy tekst jest wielką jakość oraz - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, jakie się najczęściej tłumaczy to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na poszukiwania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to wyjątkowo tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, lub nawet programów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się rozumie to oczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja wykorzystuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym łatwo bierze się z uwadze native speakera.