Szkolenia pracownikow trojmiasto

posnet kasa fiskalna

W wypadku, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy z pomocy lekarza, który nie występuje w miejscowym języku, natomiast w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym pomaganiu w tamtym kraju, warto zwrócić się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby angażujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na kierunkach związanych z farmacją, biologią, chemią. Mają dobre certyfikaty, które potwierdzają wysoką naukę języka. Przeważnie są native speakerami, bądź odbywały staż za granicą. Mają dobre przygotowanie: także z strony językowej, jak również są w stopniu zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna jest także weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis posiada wielką wartość i - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej tłumaczy to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to też tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mówiących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, albo nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się oddaje to niewątpliwie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja zabiera się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej specjalizacji tym łatwo uzyskuje się z dopłat native speakera.