Podzial pomiedzy poszczegolnymi typami tlumaczen

Coraz ważniejszą rolę w czasie, kiedy na świecie zauważamy coraz większy przepływ dokumentów oraz informacji pomiędzy ludźmi i przedsiębiorstwami, a także mamy do czynienia z niezliczoną liczbą międzynarodowych transakcji, odgrywają różnego rodzaju osoby trudniące się tłumaczeniami dokumentów z jednego języka na drugi. Możemy na pewno wyróżnić kilka rodzajów tłumaczeń, którymi się zajmują profesjonalni translatorzy.

Nie licząc tłumaczeń typowo pisemnych mamy również tłumaczenie konferencyjne, symultaniczne, czy też przekładanie na obcy język dialogów z filmów i tekstów z programów komputerowych.

Jeżeli chodzi o podział ze względu na to kto może zajmować się poszczególnymi tłumaczeniami, to możemy wyszczególnić jako pierwsze tłumaczenia specjalistyczne. Przy pracy nad nimi nie są wymagane potwierdzone specjalnymi dokumentami czy urzędowymi pozwoleniami kompetencje. Na pewno jednak warto, aby podejmujący się translacji takich tekstów zespół, bądź pojedynczy translator, był ekspertem czy posiadał sporą wiedzę na dany temat. Nie powinno zabraknąć tam wykwalifikowanego lingwisty, a powinno się znaleźć też miejsce dla korektorów oraz konsultantów, takich jak prawnicy, informatycy bądź inżynierowie. W zależności od charakteru danego dokumentu, który ma być przełożony na inny język może być pomocna także pomoc lekarza czy bardziej doświadczonego tłumacza.

Jeżeli mówimy natomiast o drugim rodzaju tłumaczeń, mianowicie o tłumaczeniach przysięgłych to w tym wypadku ich translacja powinna być powierzana jedynie tłumaczom przysięgłym, którzy są tym samym osobami tak zwanego zaufania publicznego. Posiadają one wymagane kwalifikacje i urzędowe zaświadczenia wiedzy na dany temat. Może to być dyplom uczelni, ukończony kurs czy egzamin. Wykonanie przełożenia na inny język dokumentów tego typu jest konieczne przy między innymi dokumentach sądowych, procesowych, świadectwach oraz pismach szkolnych.

W zasadzie tłumaczenie dokumentów i publikacji dotyczy każdej dziedziny. Da się jednak wyszczególnić kilka najbardziej typowych dziedzin z nich, na które jest największe zapotrzebowanie. Są to na przykład teksty typowo prawnicze, jak np. umowy, wyroki oraz akty notarialne, czy też tłumaczenie konferencyjne ważnych światowych wydarzeń. Mogą to być tłumaczenia ekonomiczne, a także bankowe.
Tłumaczone są choćby też wszelkie dokumenty handlowe, publikacje techniczne oraz informatyczne, jak również teksty medyczne.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl