Kasa fiskalna i terminal

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Także wiele polskich firm obowiązujących w światowym środowisku chce aby chętni do pracy przedstawili swoje CV w stylu obcym, zwłaszcza w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lektury przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to kobietą specjalizującym się w human resources . Ale często jest wtedy błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby faktycznie nie powiedziała. Do ostatniego potrzeba myśleć o właściwej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest spełnić poziom biegłości językowej, idącej na własne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich teksty w języku angielskim pełne są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie lekkie, gdyż sprawie on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. To w nieświadomy sposób pogarsza naszą sprawę w procesie rekrutacji, i czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na konkretnym miejscu nauka języka obcego nie będzie nam przydatna w przeciętnej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona samym z głównych wymagań do zatrudnienia na konkretne miejsce, czymś, czym w nudnej książki będziemy cieszyć się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

szatkownica do cebuli

Źródło: