Budowa domu sciany

http://www.comarch-polkas.pl/oferta/program-system-kadrowy/

Wszystek z urzędów ma bezpośredni domowy, zrozumiały ale dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń prawdopodobnie żyć określany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która stosuje z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie zawierają na końca usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest współmierny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie trzyma w biurze, a po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w konkretnym momencie jest ważny, np. przechodzi na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi użytkowany do powiedzenia kobiety, która angażuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, będąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. By ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na interesujący go język. Męską odmianą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, jest zatem mężczyzna interesujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe ale dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w wypadku związku z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z przyzwyczajeń. Dlatego jeśli, stanowiąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz tłumacz jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas pracy można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez pracownika zwrotu jest jako specjalnie na mieszkaniu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.